Cytaty z książek
Nowo dodane cytaty

0

Coisa engraçada é a vida - misterioso arranjo de lógica implacável para um propósito fútil. O máximo que você pode esperar dela é algum conhecimento de si próprio... que chega tarde demais... uma colheita de inegotáveis arrependimentos.

Nadzieję można mieć najwyżej na to, że zyska się nieco wiedzy o sobie samym, wiedzy, która przychodzi zbyt późno, jako plon niewygasłych żalów.

The most you can hope from it is some knowledge of yourself — that comes too late — a crop of unextinguishable regrets.

La vida es una bufonada: esa disposición misteriosa de implacable lógica para un objetivo vano. Lo más que se puede esperar de ella es un cierto conocimiento de uno mismo, que llega demasiado tarde, y una cosecha de remordimientos inextinguibles.

Il più che se ne possa sperare è una certa qual conoscenza di se stessi – che giunge troppo tardi – e una messe di inestinguibili rimpianti.

0

Suponho que nenhum tolo chegou a barganhar sua alma com o diabo; ou o tolo é tolo demais. ou o diabo demasiadamente diabólico - não sei qual é o caso.

Zakładam, że żaden głupiec nigdy nie targował się z diabłem o duszę, bo głupiec jest za głupi, a może diabeł zbyt diabelski – trudno powiedzieć, które z dwojga.

0

Não gosto de trabalhar - nenhum homem gosta -, mas gosto do que existe no trabalho - a oportunidade de encontrar-se a si própio. Sua própria realidade - para você mesmo, não para outros -, aquilo que nenhuma outra pessoa jamais poderia saber. eles podem apenas ver o resultado final, mas nunca dizer o que realmente significa.

Nie lubię roboty jak wszyscy, ale lubię to, co daje robota: możliwość odkrycia samego siebie. Swojej rzeczywistości – dla samego siebie, nie dla innych – czegoś, czego nikt inny nigdy się nie dowie.

I don't like work — no man does — but I like what is in work — the chance to find yourself. Your own reality — for yourself, not for others — what no other man can ever know.

Il lavoro non mi piace – non piace a nessuno – ma mi piace quello che c'è nel lavoro: la possibilità di trovare se stessi. La propria realtà – per se stesso, non per gli altri – ciò che nessun altro potrà mai conoscere.

0

Se a história da civilização poderia nos ensinar alguma coisa, seria que a propriedade privada está indissoluvelmente ligada à civilização.

Jeśli historia mogłaby nas czegokolwiek nauczyć, to niewątpliwie tego, że żaden naród nie stworzył wyższej cywilizacji bez poszanowania prawa do posiadania własności prywatnej.

If history could teach us anything, it would be that private property is inextricably linked with civilization.

Si la Historia pudiese enseñarnos algo, sería que la propiedad privada está inextricablemente unida con la civilización.

Se l'esperienza storica potesse insegnarci qualcosa, sarebbe che la proprietà privata è inestricabilmente connessa alla civiltà.

0

É nos momentos de decisão que o seu destino é traçado.

Twoje przeznaczenie kształtuje się w momentach podejmowania decyzji.

È nel momento della decisione, che si forgia il vostro destino.

0

Os anúncios são a arte da caverna do vigésimo século.

Reklamy są malarstwem naskalnym XX wieku.

Ads are the cave art of the twentieth century.

Рекламные объявления — это наскальные рисунки ХХ века.

Η διαφήμιση είναι η μεγαλύτερη μορφή τέχνης του 20ού αιώνα.

0

O Meio é a Mensagem.

[...] przekaźnik jest przekazem.

Das Medium ist die Botschaft.

El medio es el mensaje.

Το μέσο είναι το μήνυμα.

0

A nova interdependência eletrônica recria o mundo em uma imagem de aldeia global.

Nowo powstała elektroniczna współzależność kształtuje świat na podobieństwo globalnej wioski.

The new electronic interdependence recreates the world in the image of a global village.

Die neue elektronische Interdependenz formt die Welt zu einem globalen Dorf.

0

Não há nada como enxergar o coração de uma pessoa através de seus olhos, e aprender mais sobre a altura, a largura e profundidade de sua alma em uma hora, o que levaria uma vida inteira para descobrir, se ele ou ela não quisesse revelar, ou se você não tiver discernimento para entender.

Czasem spoglądając komuś głęboko w oczy można poznać jego duszę na wskroś i dowiedzieć się o nim więcej w ciągu godziny niż o innych w ciągu całego życia.

There is such a thing as looking through a person's eyes into the heart, and learning more of the height, and breadth, and depth of another's soul in one hour than it might take you a lifetime to discover, if he or she were not disposed to reveal it, or if you had not the sense to understand it.

Si può guardare nel cuore di una persona attraverso i suoi occhi e si può arrivare a conoscere l’altezza, la larghezza e la profondità dell’anima di un altro in una sola ora, mentre non ti basterebbe una vita per scoprirle se la persona non fosse disposta a rivelarle o se tu non avessi la sensibilità necessaria a comprenderle.

0

A sede ensina a beber a todos os animais, mas a embriaguez só pertence ao homem.

Pragnienie uczy wszystkie zwierzęta pić, ale pijaństwo należy wyłącznie do człowieka.

Thirst teaches all animals to drink, but drunkenness belongs only to man.

0

Antes da batalha, o planejamento é tudo. Assim que começa o tiroteio, planos são inúteis.

Przygotowując się do bitwy, zawsze orientowałem się, że plany są bezużyteczne, ale planowanie jest nieodzowne.

In preparing for battle, I have always found that plans are useless but planning is indispensable.

在準備作戰時,我經常發現計劃是不中用的,而規劃則是不可缺少的。

Při přípravě bitvy jsem vždy zjistil, že plány jsou k ničemu ale plánování je nezbytné.

Suunnitelmat eivät ole mitään; suunnitteleminen on kaikki kaikessa.

0

A tendência natural do estado é a inflação.

The natural tendency of the state is inflation.

0

Não é nenhum crime ser ignorante em economia, a qual, afinal, é uma disciplina específica e considerada pela maioria das pessoas uma “ciência lúgubre”. Porém, é algo totalmente irresponsável vociferar opiniões estridentes sobre assuntos econômicos quando se está nesse estado de ignorância.

It is no crime to be ignorant of economics, which is, after all, a specialized discipline and one that most people consider to be a ‘dismal science.’ But it is totally irresponsible to have a loud and vociferous opinion on economic subjects while remaining in this state of ignorance.

Es ist kein Verbrechen volkswirtschaftlich ungebildet zu sein, alles in allem ist es ein spezialisiertes Lehrfach und eines, welches die meisten Leute als »schwarze Wissenschaft« ansehen. Aber es ist ganz und gar unverantwortlich eine laute, lärmende Meinung zu ökonomischen Fragen zu haben, während man sich in diesem Zustand der Unwissenheit befindet.

Przejdź do strony
Więcej treści znajdziesz na pozostałych stronach

Autorzy i portrety
Nowo dodani autorzy książek z portetami